タグ:人の呼び方 ( 4 ) タグの人気記事

人の呼び方 (親しい場合)~その4~
タイトルに「親しい場合」と書きましたが、今から説明するのは、
呼びかけるほうがあくまでも「年上」(親が子供を呼ぶとき、
先輩が後輩を呼ぶときなど)、または親しい「友達関係」を
前提
としています。

くれぐれも会社の上司とか年上の方には、使わないようにしましょう。σ(^◇^;))


<その1>
パッチムのある名前の場合 →「~ 아 」

パッチムのない名前の場合 →「~ 야」
★ただしこの呼び方は本人に直接呼びかけるケースのみです。


<その2ー原則>
パッチムのある名前の場合 →「~ 이」
★本人に直接呼びかけるだけでなく、その人を指し示すときの
両方使います。



<その2ー例外>

自分で自分のことを言うときに使う場合は、子供ならOKですが、
大人が使うと子供っぽくなりすぎて、気持ちが悪いそうです。


ファンが芸能人を直接呼びかける → ×
( 「~ 씨 」や  「오빠 /언니 」→ ○ )


その人のことを指して文章に書くのは → ○
(芸能人より年下でも使ってOKだそうです。)




<番外編>
恋人関係初期の頃 → 「~씨」

恋人関係後期の頃
男性が年上なら 彼女を呼ぶ時 → 「~아 」
彼女はただ 「~씨 」または、「오빠 」
彼と彼女が同い年なら → 「~아 」
  ↑    
(年配のカップルの場合、同じ年でも「~씨 」と呼ぶそうです。)




☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (167) ☆☆☆☆☆☆

그는 이해가 빨라요.

彼は飲み込みが早い(理解が早い)

直訳的なハングルなので、UPしましたが、全然自信がないです。


He is a fast learner.


fast learner ・・・ 飲み込みが早い、覚えるのが早い
  ↓(反対語)
slow earner ・・・ 飲み込みが遅い、覚えるのが遅い

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-09-29 18:18 | ライティング | Comments(2)

人の呼び方「~君」 & 「~씨」 ~その3~
vanillatreeさんから詳しく教えていただいたので、忘れない
ように記事にしてみました。


*******************************************

1)「~君」は日本と違い、日常生活ではあまり使われて
いないそうです。

(ドラマでは視聴者の興味を引くために、「~君」と呼ぶ場面があり
ましたが。)

2)あまり親しくない関係の場合、「~씨」と呼ぶケースが多いそう
です。(名前、もしくはフル・ネームの後につける。)


★ただし名字の後に「~씨」を

絶対付けていません!!
 (要注意事項ですね!!)

私そそっかしいので、うっかり使ってしまいそう~~!!
絶対アンデヨ~ですね!! (>_<)




☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (166) ☆☆☆☆☆☆

난 굉장히 지계치야.
私、かなり機械音痴なの

「○○音痴」は「음치」を使うのではなく、「치」を使う
「3パターンで決める日常韓国語会話ネイティブ表現」
いう本に書いてありました。
以前「음치」を使って作文したことがあったので、ミアネヨ。 f(^_^)ポリポリ

I'm pretty low-tech.

★low-tech ・・・ 機械に弱い

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-09-28 17:15 | ライティング | Comments(2)

人の呼び方「~君」 ~その2~
以前、ドラマ「ミスキム」でヒョンジェ嬢がチ・ジニssiを「パク君」と
「君づけ」で呼んでいる場面があったので、韓国でも「~君」という
呼び方があるのだと実感しました。
(呼ばれた「パク君」は、へんな顔をしていましたが)

詳細は
 ↓
こちらの記事です


でもその後、
カンタssiがチェ・シウォン君のことを言うときも、「シウォン君」
と言っている動画を見ました。
でも言われたシウォン君は全然驚かず、ただニコニコしていました。
   ↓
<Shiwon meets KangTa>
http://www.youtube.com/watch?v=1bhtborPkHU


イノライフ>イノライフTV>オモオモカメラ>
「イサン」・・・ イ・ソジン、ハン・ジミン インタビュー 
でクリックしてみてください
  ↓
イノライフ

この中でハン・ジミンちゃんが子役のパク・チビン君を「チビン君」と
呼んでいました。


ということは、先輩・後輩、師匠・弟子などのように「上下」関係が
はっきりした間柄なら、目上の人が「~君」と呼ぶのはOKなので
しょうか?

ドラマ「ミスキム」のように、同等(もしくは、同等と思ってる)人から
「~君」と呼ばれるのは、嫌なのでしょうか?

また女の子の場合は、「~君」のような呼び方があるのでしょうか?

ごめんなさい、いろいろ質問してしまって。。。
もし分かる方がいれば、どうか教えてください。 m(__)m





☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (163) ☆☆☆☆☆☆

나는 당신한테 어울리지 않다.

그래서 여기에서 나갈게.


ぼくは君にふさわしくない
だからここから出て行くよ

I don't deserve you.

So, I'll get out of here.



★「ふさわしくない」・・・というのは「어울리지 않다」でいいのか、
ちょっとわかりません。(とりあえず書きましたが。)


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-09-18 18:01 | ライティング | Comments(10)

人の呼び方「~君」 ~ドラマ「ミスキム」より~
以前韓国のメル友さんが、韓国には日本のように年下の人を
「~君」や「~ちゃん」という呼ぶ習慣がないということを話して
くれました。

そのため韓国スターを例えば「Rain ちゃん」または「ビン君」と
書きたいところはあえて漢字表示せず、「Rain-chan」とか
「ビンーkun」とローマ字表記して伝えました。


ところが先日「ミスキム」でヒョンジェ嬢がチ・ジニssiを「パク君」と
「君づけ」で呼んでいるではありませんか!!

携帯メールのシーンをよく見たら、「君」はハングルで「군 」と書かれて
いたので急いで電子辞書で調べてみました。

そうかっ!
韓国にも「~君」っていう呼び方があるんだと、一人納得したので
ありました♪

e0000014_1815086.jpg



(○’。’○)ん?
ということは、チ・ジニssiはヒョンジェ嬢より「年下の役」だったんですね!
いったい二人は、いくつの設定なんでしょう? (苦笑) 




☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (13) ☆☆☆☆☆☆

시작이 반이다
始まりが半分だ
(物事は始めることさえすれば、半分は成就したのも同じだ)

Well begun is half done.

英語にも同じような格言がありました。
では、日本語は??
こういうのって、なかったかな。
思いつきません・・・。


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


<ハングル経過報告>
使える韓国語 ・・・P167まで終了



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2006-08-28 18:05 | ライティング | Comments(6)


独学で韓国語を勉強中
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31