カテゴリ:ハングル文法( 85 )

疑問文の引用形の連体形について
「ハングル・リーディング」の記事を読んでいたら、

”한국 하면 제일 먼저 떠오르는 것은 무엇인가” 라는 질문에

という文に文に出会いました。

上記疑問文を” ”でくくることによって、「名詞形 ⇒ 指定形」にして、
「라고 하는」の縮約形「 라는 」で連体形を構成していると把握すれ
ば、いいのでしょうか?



「はい、それでOKです」



それなら、” ”でくくらなければ、
한국 하면 제일 먼저 떠오르는 것은  무엇이냐고 하는


한국 하면 제일 먼저 떠오르는 것은   무엇이냐는

でいいのでしょうか?



「はい、それでOKです」


注意)
무엇이냐고 ・・・ 〇

무엇으냐고 ・・・ ✕






<他の連体形>

①命令形の連体形
手を放しなさいという声が聞こえなかったの?(韓トレP311)
손을 놓으라는 소리가 안 들렸어?

②依頼の連体形
明日 来てくれという約束です
내일 와 달라는 약속이에요.

③勧誘の連体形
明日 一緒に行こうという約束でした

내일 같이 가자는 약속이었어요.

上記の文も” ”でくくれば、” ”라는 のなるのでしょうか?


①-1
”손을 놓아라” 라는

②-1
”내일 와요” 라는

③-1
”내일 같이 가자” 라는


「はい、それでOKです」



今回、この記事をUPする際、ネイティブさんにチェックして
いただきました。
本当に有難うございました! (●^o^●)






”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2009-12-11 16:44 | ハングル文法 | Comments(2)

副詞”너무”&”정말”
以前(今年の3月3日)韓国語添削日記サイトで、副詞”너무”に関して
韓国の方からアドバイスしていただきました。

備忘記録として、こちらに転記することにします。




***************************************************

<添削>
많이 많이 있어서 기가 죽어요.
많이 너무 많이 있어서아 기가 죽어요.



1. "너무"라는 말은 "일정한 정도나 한계에 지나치게"라는

의미의 부사로 대개 부정적인 어감을 나타냅니다.


"너무"という言葉はある一定の程度や限界を超すというような

意味の副詞で、大体否定的な語感を表します


예)남자친구가 너무 늦게 와서 그녀는 화가 났다.

요즘에 살이 너무 많이 쪄서 큰일이야.

例)彼氏があまりに遅く来たので、彼女は怒った

最近とてもすごくやせて大変だ



1-1. 쓰신 일기에서 "너무"라는 표현을 활용하려면

어려운 문제가 걸렸다던지 시험에서 떨어졌다던지

안 좋은 방향으로 일이 일어나야 합니다.

   ↑
日本語に訳そうと思ったら、この解説の部分が??で
少しわかりませんでした。   f(^_^)ポリポリ
   
   ↓
(へんな日本語になっています)


書かれた日記で"너무"という表現を活用しようとするなら

難しい問題が出たのかどうか、テストに落ちたのか

良くない方向に事が起こらなければならない


예)운이 너무 좋지 않아 어려운 문제가 걸렸다.

문제가 너무 어려워 3급 시험에서 떨어졌다.

運がとても良くなくて難しい問題が出た

問題がとても難しくて3級のテストで落ちた



2. 이외의 경우에는 "정말","진짜" 등의 표현을 쓰시면

무난합니다. 다양한 표현들이 많으니 찾아서

익혀두시면 쓸만할 거예요.

以外の場合には"정말","진짜"などの表現を使うなら、
無難です
多様な表現が多いのでチェックして、慣れれば
いいと思います


예)그 사람은 정말 멋진 것 같아.
내가 작년에 갔던 경주는 진짜 아름다웠어.

例) 彼は本当にかっこいいですね

私が去年行った慶州は本当に美しかった



*********************************************

せっかくコメントしてくれたのに、半年もたってから内容がわからないと
悩んでる私って、パボです~~!! (+o+)

どうか教えてくださいませ、ませ!





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2009-09-15 15:40 | ハングル文法 | Comments(2)

「자」(~しよう)は、「勧誘」のみならず
自分の独り言というか、つぶやきの意味での「~しよう」というのは、
ハングルでは何て言うんだろうかと悩んでいました。

「~しよう」というと「자」が思いつくのですが、朝鮮語辞典には『勧誘』
ニュアンスしかないような気がしたので、以前の日記では仕方なく
「もうやめよう」を表現するとき「겠」を使いました。

そして先日本屋さんで「起きてから寝るまで 韓国語表現ドリル」
見たら、つぶやきのときにも「자」が使われているではありませんか!!

ということで、数か月前からの疑問が一気に解決しました。


そしてブログのトップにいつもある「今の自分に出来ることをしよう」の「しよう」
「하자」になっていることに、今頃ようやく気が付いたのでした。

どうしてもっと早くこのことに気が付かなかったんでしょう~!!
パボです~~!  σ(^◇^;))





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-06-25 22:27 | ハングル文法 | Comments(0)

比較する対象を表す「보다 (~より)」
「보다」は名詞の後につけて「~より(も)」と表現することが多いと
思うのですが、名詞以外ではどう表現するのだろうと疑問を持ちました。

しかし「韓国語文法辞典」では残念ながら、名詞を使った例文しか
載っていなかったので、辞書&韓国語トレーニングブック(韓トレ)
ならびに今勉強しているトンハン先生の「ことわざ~」でチェックし
てみました。


*******************************************
その1)動作性名詞 + 보다
생각보다
思ったより


その2)連体形 것 (または일 ) + 보다
입이 가벼운 것보다는
口が軽いよりは


その3)用言 기 + 보다
가기보다
行くより


その4)引用形 기  + 보다
①ㄴ(는)다기 + 보다 (動詞)
밥을 먹는다기보다는
ご飯を食べるというよりは

②다기 + 보다 (形容詞)
자랑스럽다기보다
誇りに思っているというよりは

③라기 + 보다 (名詞)
검약가라기보다
倹約家というより

*******************************************


この他に「名詞に助詞をつけた」表現などいろいろあると思いますが、
とりあえずまとめてみました。


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-03-17 16:55 | ハングル文法 | Comments(0)

「連体形」と「体言」の間に何か入れたら、ダメ?
ここ数日バタバタしていたので、更新ができませんでした。
コメントをいただいていたのに、遅くなってミアネヨ。

今日は以前から疑問に思っていたことを書こうと思います。


東方神起の動画を見ていたときのことです。
   ↓
<080209 Mezamashi Doyoubi TVXQ interview >
http://jp.youtube.com/watch?v=zbXuUNYrtv4

「彼らの日本で成功したいという強い意志に感動しました。」

という気持ちをハングルでどう表現したらいいのか悩みました。

特に

日本で成功したいという → 引用形の連体形

強い → 形容詞の連体形

なんですが、「引用形の連体形」と「体言」の間に何か言葉(所有格とか
形容詞)を入れてOKなのかどうかということです。
でも手持ちの文法書を見ても、探し方が悪いのか全然わかりません。

そこで今まで読んだ「中央日報」のコラム(対訳付)のプリントアウトした
ものにこういう例文がなかったかどうかチェックしてみました。
((記事を2~3読んだだけです。)


すると去年の12月6日に読んだ「エチケット」という記事の中にありました!!

가메다란 유명 궈투선수가

(亀田という有名ボクシング選手)


でもよく見たら名詞の「有名」で、形容詞の「有名な」ではありませんでした。(+o+)

ということは、やっぱりこの形って、ダメなのでしょうか??

ちなみに「翻訳機」にかけたら、OKでした。

次に見たのが、「対訳ピ・チョンドゥク随筆集」でした。
すると、例文がありました!ありました!



************************************************

「対訳ピ・チョンドゥク随筆集」より引用

선물로 받았다는 예쁜 성경

(プレゼントにもらったという可愛い聖書)



불규칙하게 밟는 나의 발짝소리

(不規則に踏みしめる私の足音)

************************************************

ということで、上記を参考にしてライティングしてみました。 




☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (210) ☆☆☆☆☆☆

난 그들의 일본에서 성공하고 싶다는 강한

의지에 감동했어요.


私は彼らの日本で成功したいという強い意志に感動しました

I was touched with their strong will that

they wanted to success in Japan.


☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-02-26 17:18 | ハングル文法 | Comments(4)

仮定法「~(し)たら」の表現
1月23日の記事で「明日雨が降った場合は・・・」をハングルにすると
どうなるんだろうと考えていました。
(「降った場合」⇒ 「降ったら」 に置きかえて)



「仮定法」といって、すぐに思いつくのが「~(으)면」です。

それで
e0000014_17194911.jpg

「韓国語トレーニングブック」で調べてみました。

すると「第44課」に

비가 오면 못 갑니다

雨が降ったら行けません

となっていました。

そうだ!「~(으)면」には「~すれば」、「~すると」の他に「~したら」と
いう意味もあったんです!


ということはすでに「~たら」の意味になっているんだから、わざわざ過去
補助語幹の「았/었」ってつけていいんだろうか?



ということで、
e0000014_17263042.jpg

「韓国語文法辞典」で調べてみました。


********************************
(P348より引用)

<~(으)면 の用法>
1.後ろの節が、具体的な一回性の出来事であり、仮定的な条件で
ある場合 ⇒ ・’혹시’や’만일’のような副詞が前に来る
         ・時相語尾”ー았ー””ー겠ー”を使うことができる。



例文)
1)비가 오면 안 사세씁니다.
雨が降れば、行きません。

2)추우면 이 옷을 더 입으십시오.
寒ければ、この服を上に着て下さい。

3)다 읽으셨으면 느낌을 말씀해 주세요.
全部お読みになったら、感想をおっしゃって下さい。

4)만일 표가 다 팔렸으면 어꼏게 하지요?
万一券が全部売れてしまったら、どうしましょう。


(2.後ろの節が、日常的で反復的、一般的な出来事であり、
仮定的な条件である場合 は省略します。)

********************************

過去補助語幹がついていない1)&2)、ついている3)&4)
両者の違いを考えると、3)&4)は「動作が完了している」状
態です。
(例えば3)読むことを終える、4)売り切れる状態)
 ↑
<質問1>
こういったニュアンスで「過去補助語幹」を使い分ければいい
んでしょうか??




********************************
(P349より引用)

ー(엇)으면 조(겠)다

仮定を表す’ー(으)면’に’좋다’という状態動詞が結合した
形で、時相語尾を付け、よく用いる

例文)
이제 그만 집에 갔으면 좋겠어요.
もう家に帰りたいんですが。

他の例文もみんな過去補助語幹「았/었」がついていたので、
納得しました。


********************************


でも偶然応用編「小学校の教科書~」第9課の学習の
ポイントで

★ー(으)면 좋겠다 ~(すれ)ばいいのに 願望を表す

1)스키를 탈 수 있게 눈이 많이 왔으면 좋겠다.
スキーができるようにたくさん雪が降ればいいのに

2)이번 주말에 여자 친구를 만날 수 있우면 좋겠다.
今週の週末にガールフレンドに会えればいいな


の例文が出ていました。


<質問2>

どうして2)は過去補助語幹「았/었」がついていないのでしょうか??



以上こんな感じで悩み始めたら、時間ばかりがどんどん過ぎてしまい
ました。
どうか分かる方、教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。 m(__)m


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-01-27 18:00 | ハングル文法 | Comments(3)

複数を表す「들」の用法
前回の日記から「複数形の作り方」に疑問を持ち調べたのですが、
なかなか良い文献が見つかりませんでした。

そこで以前買った「韓国語文法辞典」に「들」の用法が詳しく出てい
たので、引用します。
e0000014_15125487.jpg




*****************************************
【原則】
1)名詞に付けて使う場合
・人や事物を表す名詞が、主語や目的語として使われたとき、
その名詞が複数であることを表す

例)손닙이 12시에 돌아가셨어요.
お客さんたちは12時にお帰りになりました


2)人称代名詞の中で複数を表す
우리 →  우리    저희 → 저희

★★1)と2)は基本重要事項で、次の3)は中級用です。


3)助詞、語尾、副詞に付けて使う場合
文の主語が表面に現れず、主語にあるべき’ー들’を、助詞や語尾、
あるいは副詞に付けて用いる

例)앉아서 놀아요.  (너희은 앉아서 놀아요. )
座って遊びなさい(お前たちは座って遊びなさい)


<参考>
元々’ー들’は主語に付き、主語が複数であることを表すものである。

しかし、’ー들’が他の場所にある助詞や語尾、または副詞に付き、主
語が複数であることを表す場合がある。

このとき、この’ー들’が付いた言葉は、可算性の可否を問わない

例)전기 좀 아껴 써요.
電気を大事に使いましょう



【例外】
韓国語は一部の外国語とは異なり、たとえ複数を表す言葉で
も、次のような場合には、「들」を用いない

1)文に数量を表す状態動詞や副詞があるときは用いない
例)교수님 서재에는 책이 많더라.
教授の書斎には本が多かったよ


2)数を表す単位の名詞の後ろでは用いない
例)우리는 맥주 세 뵹을 마셨다,
我々はビールを3本飲んだ


3)「둘, 셋, 넷 」のようは数を表す名詞の後ろでは用いない
例)그는 아들 셋을 잘 키웠습니다.
彼女は息子3人を立派に育てました


4)場所を表す代名詞「여기, 저기, 거기 」には用いない
しかし<参考>の場合のように文の主語が複数であることを表す
場合には、’ー들’を用いることができる

例)저기들 온다. (친구들이 저기 온다. )
ほら、来たよ (ほら、友達があそこに来たよ)

*****************************************

単純に『複数形=「ー들’」』と考えていましたが、全然そうではない
ことが今回わかりました。





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-11-29 16:09 | ハングル文法 | Comments(0)

自動詞「つく」 & 他動詞「つける」
「つく」といってもいろいろありますが、ここでは「ある物に別の物がくっつく」
というイメージの単語をまとめたいと思います。


********************************************

(「韓国語似ている使いわけブック」より)

1)「붙다」 ・・・二つのものがくっつく → くっつく、火・利子がつく
・얼굴에 밥알이 붙어 있어.
顔にご飯粒がついているよ

・정기 예금을 하면 오 퍼센트의 이자가 붙는다.
定期預金をすると5%の利子がつく


2)「묻다」 ・・・ 液体や粉がべったりくっつく → 粉・ほこり・血・泥・糊などがつく
・산벌에 진흙이 묻어서 떨어지지 않는다.
靴に泥がついて取れない


3)「달리다 / 딸리다」 ・・・ 部品や付属物がついて一体化している場合 → 
一部分としてついている

・내 하숙집에는 부엌이 딸려 있지 않다.
私の下宿にはキッチンがついていない

・이 영화는 일본어 자막이 달려 있다.
この映画は日本語の字幕がついている

・최근 덤이 딸린 상품이 많이 나돈다.
最近おまけのついた商品がたくさん出回っている

********************************************
   ↑
とここで、はっとしたのが最後の例文!

以前ライティングで挫折した文「おまけとして(に)つけてくだされば、この机を買います」
のヒントにならないだろうか!?

でも「おまけのついた」の「ついた」は自動詞なので、「おまけにつける」の「つける」
という他動詞「붙이다/ 묻히다/ 달다」
を調べてみました、
でも希望の例文を見つけることが出来ませんでした。

それで今度は、日本語の「おまけにつける」の「つける」を別の言い方では
ないか考えてみました。
「追加する」、「足す」、「付け足す」・・・。

そしてそれを一つ一つ確認すると、「付け足す」で希望の単語に出会え
ました。

・덤으로 하나를 덧붙여 주었다.
おまけとして一つつけてくれた


ということで、ようやく挫折したライティングを完成することが出来ました! \(^o^)/
次の日記でUPします。




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-10-08 23:25 | ハングル文法 | Comments(3)

2種類の「何にしますか?」
お店などで何かを注文するときの「何にしましょうか?」の「何に」は
「뭐로」と認識していました。

例)
뭐로 할까요?
나는 맥주로 하겠어요


何にしましょうか
ぼくはビールにします



ところが兼若先生の「ステップ41」で
「뭘로 하시겠어요?」(何になさいますか)
という文が出てきました。


(○’。’○)ん?
この「뭘로」って、何の縮約形??と悩んでいました。


そして昨日の夜キム・ジナ先生のテレビ講座(第15回)を見ていたら、

・이것으로 → 이걸로 (縮約形)

・그것으로 → 그걸로

・저것으로 → 저걸로



と出てきました。


ということは、
뭣으로 → 뭘로 (縮約形)ということがわかりました。


それで改めて辞書で調べてみました。

①「무엇 」(何) → 「무어 」→ 「뭐」→(何に)「뭐로」

②「무엇 」(何) → 「 뭣」→ (何に)「뭣으로 」 → 「뭘로 」

ということで「何に」という表現は2種類あることが
今回ようやくわかりました。 f(^_^)ポリポリ







”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-05-25 17:23 | ハングル文法 | Comments(0)

「使役&受け身」表現
今週の「入門編」、内容盛りだくさんできつかった~~!
それに特定のルールがないなんて、ますますアンデヨ~~!

こういうのって、絶対「苦手領域」(濃音化の法則&引用形)
の仲間入りしそうで、憂鬱です。
とりあえず、忘れないうちにUPしておきます。 (^◇^;)


***************************************
<使役の表現>
1)動詞と形容詞や있다の語幹に「~ 게 하다」を付ける
소리를 내서 문장을 읽게 하세요.
声に出して文章を読むようにしてください


2)動詞と一部の形容詞や있다の語幹に「~ 게 만들다」を付ける
부모님께서 걱정하게 만들면 안돼.
両親が心配するようにさせてはいけない


3)「名詞 + 하다 」動詞は「名詞 + 시키다」に変える
아이들을 날마다 연습시키고 있어요.
子どもたちを毎日練習させています


4)動詞や形容詞の語幹に接尾詞「이,히,리,기,우,구,추」を付ける
다른 색깔로 보여 주세요.
ほかの色の物を見せてください


<受け身の表現>
1)他動詞の連用形 + 補助動詞「지다」

꿈이 이루어지는 날이 꼭 올 거예요.
夢がかなう日が必ず来るでしょう


2)一部の「하다」動詞は「하다」の部分を下記に変える
「받다」 ⇒ ~してもらう、~を受ける
「되다」 ⇒ ~するようになる
「당하다」 ⇒ ~される

사랑받는 아내가 행복한 가정을 만든대요.
愛される妻が幸せな家庭を作るそうです


3)他動詞の語幹に接尾詞「이,히,리,기」を付ける
밤새 눈이 많이 쌓였어요.
一晩中、雪がたくさん積もりました



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ

More
[PR]
by mickey-go2 | 2007-03-08 16:49 | ハングル文法 | Comments(0)


独学で韓国語を勉強中
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
最新の記事
カテゴリ
タグ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ブログジャンル