カテゴリ:19の純情( 7 )

「19歳の純情」, ようやく視聴開始 ~その1~
2~3週間前に「100均」レンタルがあり、ついに「19歳の純情」の
DVDを借りてきました!

一気に10枚も張りきってレンタルたのですが、1枚に6話入ってい
るので、まともに見てたら最後まで見られないと思い、主役の二人
(ユヌ&グッカ)関連のシーンのみ見ました。(苦笑)


それで以前から気になっていた「チッチッケ」と「チョンスニ」の意味が
わかって、すっきりしました。 (●^o^●)




찍찍개 
延辺(ヨンビョン)の方言で「どじょう」

촌순이(촌순아)
「田舎娘」


ドラマの最初のほうではグッカが会社の重要書類を失くしたりなどして、
なかなか彼女に共感できずにいました。
(これは脚本が問題だと思うのですが。)

でもそういった致命的な失敗がなくなったころから落ち着いて見られる
ようになり、ユヌもだんだんグッカのことを意識し始めて面白くなってき
たところです。(~60話まで)


さあ、この続きはいつ見られるのか??
次の「100均」まで待つことにします。





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-11-13 16:46 | 19の純情 | Comments(0)

「19の純情」(160話) ・・・ 指輪紛失騒動の巻
今回のセリフは過去の記事 ・・・ 「~た」は「過去」のみならずのところで
書いた、グッカが結婚指輪を失くして青くなるシーンを取り上げます。

<19の純情 第160話>





今回も台本と実際のセリフが少し違っています。聞き取れたところ
だけ、実際のセリフを追記しました。
間違っていたら、ミアネヨ。

More
[PR]
by mickey-go2 | 2008-03-21 17:16 | 19の純情 | Comments(0)

「19の純情」(157話) ・・・ スタジオ撮影前の二人の会話
DVDが「100均レンタル」になるまでは当分先なので、お気に
入りのシーンをKBS公式サイトにUPされている台本でチェック
してみました。

グッカが「가십니까?」と言うところを中国なまりなのか「가심까?」
となっています。(実際のセリフでは「가요? 」と言っていました。)
でもわかりにくいので、全部「ハムニダ体」に直して書きました。

また生の韓国語表現に慣れていないため、わからないところは
思いっきり意訳してあるので、どうか大目に見てください。

★★
1)
「실장님」は直訳すると「室長様」ですが、日本では役職名に「様」を
つけない習慣なので、ただ「室長」としました。

2)
「정말 화장발이 좋긴 좋다아!」(実際のセリフでは「역시  화장발이
좋긴 좋은가 보다!」)

は直訳すると「本当に化粧映えがいいのがいいなぁ!」ですが、「本当に
(実際は「やっぱり」)化粧映えするなぁ。」にしました。

3)
「우리」はよく聞くことばなのですが、恋人に話しかけるときは何て訳せば
いいのか迷いました。ここでは「大切な」にしました。


上記作業を終えて最後にスクリプトをドラマの動画とチェックしたところ、
語尾表現が少し違っていたところが数ヵ所あったので、実際のセリフに
合わせました。

でもグッカのセリフが1ヵ所まるまるスクリプトと変わっていたので、
聞き取れなくてショックでした。  (+o+)



************************************************

e0000014_17331133.jpg



<157 >(取り上げたシーンは6分7秒ぐらいから始まります)




웨딩으레스를 입은 국화, 화장대 앞에 앉아있는데 문 열고
들어온 윤후(턱시도 입은), 거울 속에 비친 국화를 보고는
깜짝 몰란다.


ウェディングドレスを着たグッカ、化粧台の前に座っているところにドアが開いて
入ってくるユヌ(タキシードを着た)、鏡の中に映ったグッカを見て驚く。

윤후, 다시 뒤돌아나가려고 하면

ユヌ、もう一度後ろを向いて出て行こうとする

グッカ)
(급해게) 실장님 어디 가요?

(急いで)室長 どこに行くんですか?

ユヌ)
(다시 위돌아서 다가와) 혹시 양국화씨…맞으세요?

(また後ろを振り向いて近づいてきて) もしかしてヤン・グッカさんでいらっしゃいますか?

グッカ)
(웃으며) 또 장난기가 도졌다? 
나 국화 맞습니다.


(笑いながら) また茶目っ気が出たんですか?←またからかってるんですか?
私はヤン・グッカです。

ユヌ)
야~, 역시 화장발이 좋긴 좋은가 보다!
어떻게 촌순이가 이렇게까지 이쁘질 수가 있어?


やぁ、やっぱり化粧映えするなぁ。
どうしたらチョン・スンがこんなにまできれいになることがあるのか?

グッカ)
(이쁘게 흘기고는)
나 원래 이뼜습니다. 실장님이 그동안 몰라몬러죠!

    ↓
全然聞き取れなかったセリフです。 (+o+)

내가 원래  이쁜데 실장님이 몰라 봤던 거죠?
(アドバイスにより追記しました。 有難うございました。 m(__)m)

(可愛く横目でにらんで)
私はもともときれいなんです。 室長は今まで気がつかなかったんですか!

ユヌ)
와 화장하면 얼글도 두꺼워지나보내?

わぁ、化粧したら顔の皮も厚くなってない?

グッカ)
뭐요? (윤후의 가슴을 주먹으로 때리면)

何ですって? (ユヌの胸をげんこつでたたきながら)

ユヌ)
(진심으로) 이쁘다! 우리 국화. 너무 이쁘다!

(誠意を込めて)きれいだ。。。 大切なグッカ。とてもきれいだ!

グッカ)
(얼글 붉어지며) 실장님도 그렇게 입으니 멋있습니다.

(顔が赤くなりながら)室長もタキシードを着て素敵です。



************************************************


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-02-27 18:41 | 19の純情 | Comments(4)

ラブラブな二人にウットリ♪
先日「19の純情」の記事をUPして以来、アクセスが急激に
UPしててビックリしています。

たぶん今放送しているKBSワールドでドラマを視聴している
方がアクセスされたと思います。

でも私は地上波のみの環境で、しかもいつもの動画サイドで
このドラマの存在を知ったぐらいなので、「ネタバレ」の部分が
あると思うのですが、お許しくださいね。

(前回、KBSでまだ結婚式シーンを放送していないのに、
「あった、あった!」という記事をUPしたいがために、動画
を紹介してしまいました。ミアネヨ~。)


<「153話」のクリスマス・デート>



後半のデートシーンの野外撮影、大変だったでしょうねぇ。
この頃は視聴率も40%を越えてたと思うので、いくら新人
俳優の二人でも、目立ったでしょうに。

ユヌがグッカの手を暖めるところとか、スケートシーンも良いですね♪

e0000014_18255361.jpg
e0000014_18261573.jpg

  
e0000014_18263689.jpg




<「157話」の結婚衣装前撮り>
http://jp.youtube.com/watch?v=HjNz03YqJtY&feature=related

後半のスタジオでの結婚衣裳姿の二人、とてもラブラブで
このまま本当に結婚してもOK・OKよ!と言いたくなるほど
でした~♪ へソンちゃん、とっても綺麗でした♪

e0000014_18271096.jpg

残念ながら前撮りのときの写真はなかったので、代わりにこちらを
もってきました。

すべて公式サイトよりお借りしました。


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-01-30 18:33 | 19の純情 | Comments(2)

「~た」は「過去」のみならず
おととい偶然NHKの「ことばおじさん」(最後の1,2分くらい)を見ていたら、
「~た」の説明がありました。

<日本語の「~た」の役割>
1)過去のことをいうとき

2)現在のことをいうとき

3)確認するとき

4)強調するとき


などがあり、話者の思い入れによって意味が異なります。

******************************************

それで上記のことを私なりに考えてみました。

3)の「確認するとき」ですが、たとえば相手に何かを説明していて、
自分の話が聞き手にちゃんと伝わったかどうか確認するために最
後に「わかった?」「わかりましたか?」と言うときがあります。
これは明らかに「過去」のことではなく、「確認」ですよね。

ハングルでも”알지”とは言わないで、”알았지?”を使っているような
気がします。


4)の「強調するとき」ですが、たとえば相手が一生懸命に何かを
したとします。
そのとき相手に「よく頑張った」と言います。
「よく頑張る」とは言わないですよね。


他にも「明日雨が降った場合は・・・」と言ったときの「~た」は仮定法と
いうか、未来のことを言う場合があります。

こうして考えてみると「~た」=「過去」と覚えてしまうと、
後でとても悩んでしまうことになると思います。


そうそう何かを見つけたとき「ここにある」とは言わず、「ここにあった」と
現在のことを言っているのに、「~た」を使います。


そんな場面が「19の純情」(160回)の動画の後半部分にもありました。
無事結婚式を終えたグッカとユヌ、飛行機の搭乗手続きをしようとした矢
先グッカが結婚指輪をトイレに置き忘れたことに気が付きます。

二人は急いでタクシーでトイレに戻り、指輪を無事見つけます。

そのとき言った言葉がグッカ&ユヌの二人とも「찾다」ではなくて、
「찾았다!」
(見つけた!←「あった、あった!」という感じでしょうか?)
「찾았어?」(見つけた?)を使っています。

ということは日本語もハングルもニュアンスが似ているのかなと思いま
した。

<19の純情 第160話>
http://jp.youtube.com/watch?v=tJ74D0_hgmU


PS
グッカはユヌの妹から「結婚のプレゼント」としてもらった例のモノを
着たのでしょうか?? (苦笑)


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-01-23 17:27 | 19の純情 | Comments(2)

ようやく見れた二人のインタビュー動画
何度クリックしてもはじかれてしまって見れなかったインタビュー動画が
ようやく見れました。

ほんとに二人は仲が良いんですね♪
へソンちゃんがボケ専門かと思ったら、ちゃんとジソクssiにもツッコミ
入れたりなんかして。  (*^m^*) fufufu

では後半部分をUPします。



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ

二人のインタビュー記事(2)
[PR]
by mickey-go2 | 2008-01-21 16:25 | 19の純情 | Comments(0)

かわいい二人にはまっています♪
偶然You tubeで見た動画の二人があまりにかわいくて、字幕が
ないにもかかわらず、続きを夢中で見てしまいました。

そして二人がドラマ「19の純情」の主人公だとわかるとドラマのレ
ビューサイトであらすじを確認したり、KBS公式サイトに行ってメ
イキングを見たりしました。

e0000014_1814153.jpg

(向かって左から)ソ・ジソクssi&ク・へソンssi

それで今回公式サイトにUPされていたク・へソンssi&ソ・ジソク
ssiのインタビューの内容がどうしても知りたくなって、読んでみる
ことにしました。
(自然な日本語にするため、意訳した部分が何箇所かあります。
間違っていたら、ミアネヨ~。)




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ

二人のインタビュー記事(1)
[PR]
by mickey-go2 | 2008-01-19 18:11 | 19の純情 | Comments(2)


独学で韓国語を勉強中
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31