カテゴリ:ドラマでハングル( 18 )

ドラマ「宮S」より
ただ今、「フリーズの嵐」の中でGyaoでいくつかのドラマを見ています。

今回「宮s」で使えそうな表現が出てきたので、メモします。



その1)
セブン君が陛下の代わりに感電して、その後意識が戻ったとき
ヤン・スニが声をかけます

정신 들어 ?
(字幕) 気がついた?


정신이 들다 ・・・ しっかりする、元気が出る、我に返る



その2)

장난 쳐.
(字幕) からかうな

장난을 치다 ・・・ いたずらをする、ふざける



その3)

부담수러워 ?
(字幕) プレッシャー?


부담수헙다 ・・・ いかにも負担だ


その4)

전혀 다름 앖이 ?
(字幕) まったく同じにか?

다름 앖이 ・・・ 同様に




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2009-01-14 17:45 | ドラマでハングル | Comments(0)

四字熟語「百年偕老」 ~ドラマ「宮」16話より~
地上波放送(字幕付き)のときはあっけなく挫折したのに、ここ数話
ぐらいからGyaoで「宮」を見始めています。
「週1配信」なので、一気に見れないもどかしさを感じていますが。(苦笑)


さてさて16話の最初のほうのシーン(シン君とチェギョンが二人だけ
の旅行に出かけたその日の夕食時)。

シン君の普段とあまりに違う優しさに不安になって思わずチェギョンが、
「これは最後の旅行?」と聞きます。
(実際には「이별여행」(別れの旅行)と言ってたような気がします。)

それに対してシン君は
「그럼 나 ・・・ 백년해로라는 건 어때?」
(じゃあ、俺と・・・ 共白髪ってのはどうだ?)

「백년해로도 괨핞운 것 같애.」
共白髪もいいかと思ってな)

などと答えるのです。

短い会話でしたが四字熟語「백년해로」が2回も出てきたのです!


それでこの「共白髪」ってどこかに出てきたような??と思って探してみたら、
トンハン先生の「ことわざと四字熟語で楽しむ ハングル日常会話」の第19課
の「ワンモア四字熟語」コーナーに載っていました。
↓    ↓

☆백년해로(百年偕老)
夫婦が老いるまで中むつまじく連れ添いながら、共に長生きすること。
偕老(かいろう)。 共白髪。


(ツッコミ)
シン君って高校生の役ですよね?
それなのに「共白髪」なんていう古い言葉を知ってるなんて、渋いですね。(*^m^*) fufufu

今の日本の高校生はどれくらいこの言葉を知っているんだろうか??



(疑問)
「백년해로도 괨핞운 것 같애.」の最後の部分が「カッテ」と聞
こえたので、「같애」としました。

文法上は「같아」が正しいと思うのですが、ソウル方言で「カッテ」と
なるのでしょうか??
シン君はほかのセリフのときも「カッテ」と言っていたのですが。。。

もしわかる方、教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。  m(__)m





”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-06-23 16:24 | ドラマでハングル | Comments(6)

「ぶどう畑のあの男」 ・・・ 3)「大地のような男になりたい」(後編)
後編はテッキのセリフがどれもみな良くて、彼の愛の大きさがすごく
よくわかります。
私もこんな男性に出会いたかったですね。  (^_-)-☆




e0000014_16323129.jpg





*******************************************
テッキ)
僕と結婚してもデザイナーの夢はあきらめるなよ

니, 내하고 결혼해도 디자이너 되고 싶다는 꿈
절대 보리지 마라.


結婚した後で夫に縛られてほしくない

내는 여자가 결혼했다고 남자한테만 꽉 묶여가
사는 거는 싫드라.


僕が立派なブドウ農家を目指すのと同じ
お前も立派なデザイナーになれ

내가 훌륭한 보도농사꾼이 되는 꿈을 가지고 살듯이,
니도 훌륭한 디자이너가 되는 꿈을 꼭 이뤄.


僕ができる限り応援する

내가 옆에서 힘닿는데 까지 도와줄께.

ジヒョン)
本当?
정말이요?

テッキ)
本当
그래.

僕が大地のようにお前を支えてやる。 だから根を生やして栄養も吸い上げ
花を咲かせ実をつけるんだ。 そして大きな木になってくれ

내가 니를 땅처검 단단하게 받쳐줄 테니까네, 니는 내한테
뿌리 내려가,


양분도 빨아 묵고, 예쁜 꽃도 피우고, 맛난 열매도 맺고, 높게
높게 뻗어가 큰 나무가 되라꼬.


ジヒョン)
でも私はあなたに何ができるかしら?

고마워요… 근데 난 택기씨한테 뭘 하주지?

テッキ)
何もしなくていい
아무 꼇도 하지마. ←このセリフの言い方がツボでした。(*^_^*)

俺のそばにいるだけでありがたいよ。嬉しいし、幸せだ。
夢か現実なのか信じられないよ 一生お前に尽くすよ

니는 내한테 와 준 것만으로도 내는 거맙다.
기쁘고… 해복하고… 꿈인가, 생신가, 믿을 수가 없다.
내가 평생 잘하께.



(おまけ)
ジヒョンがテッキに町長(이장)になってと言うと、テッキが
「村長(반장)じゃだめか、町長は人格的にもりっぱでない
と・・・」と言うと、

ジヒョンがこう答えます。

ジヒョン)
それならテッキさんがピッタリね。
그럼 택기씨가 딱이네?

テッキ)
そうか
그런가?

この「딱이네(ぴったりね)」というハングルも可愛かったです。

*******************************************



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-02-17 16:39 | ドラマでハングル | Comments(3)

「ぶどう畑のあの男」 ・・・ 2)「大地のような男になりたい」(前編)
「땅 같은 남자가 되고 싶다」라는 말은 포도밭에서

택기가 지현이한테 말한 대사인데 이 드라마 가운데서 가장

좋아하는 장변이에요.

한번만에 블로그에 돌리기에는 조금 너무 많아서, 전반하고

호반의 두 번로 나누겠어요.

완전이 아닌데 전반부분 내용은 받아쓸 수 있었지만

호반부분은 모르는 단어기 많이서 좌절해 버렸어요.

근데 이 드라마기 KBS님 때문에 대본을 볼 수 있어서

아주 다행했어요.

KBS님 정말 고마웠어요!



「大地のような男になりたい」という言葉はブドウ畑でテッキがジヒョンに
言ったセリフなのですが、このドラマの中で一番好きな場面です。

1回でUPするには少し長いので、前半と後半の2回に分けます。

完全ではありませんが、前半部分の内容はディクテできたのですが、後
半部分は知らない単語が多かったのでギブアップしてしまいました。

でもこのドラマがKBSさんだったので、シナリオを見ることができたのでと
てもラッキーでした。
KBSさん、本当にありがとうございました!



<メモメモ>
ハングル講座のテキストでは、「네」(お前の)と書いて「니」と発音すると
勉強しましたが、台本では発音どおりに「니」と表記しています。


それとディクテするときものすごく悩んだのですが、テッキが「俺」というとき
「나」ではなく、「 내」と発音しています。


「고맙다」を「고맙다이」と言っているように、これも方言の一つ
なのかちょっとわかりませんでした。  (?_?)


e0000014_17464781.jpg





************************************************
<夜のブドウ畑にて>
ジヒョンを一人、畑で待たせてしまったので、テッキがジヒョンの手を
温めるところから始まります。


<The Vineyard Man Ep.16 ENG SUBS>
http://jp.youtube.com/watch?v=u7rcHMYjW-Q&feature=related
    ↑
4分10秒くらいからブドウ畑での二人の会話が始まります。


テッキ)
手が冷たくなってるぞ
아이고 손이 차네.

ジヒョン)
ところでいつから私が好きだったの?
근대 나 언제부터 좋아했어요?

テッキ)
お前を?   それは最初に来たときから
お前はどうだ?
니… 그러니까 니가 여기 처음 왔눈데.
니는 내 언제부터 좋아했는대?


ジヒョン)
先に話して
먼저 말해봐요.

テッキ)
イヤだよ 先に言ってくれ
싫어, 니가 먼저 말해.

ジヒョン)
いつからかわからない 
         (??セリフを書きとめるのを忘れてました!)
난 언젠부턴지 모르겠어요.

テッキ)
俺も
하긴 나도.

ジヒョン)
いつのまにか心の中にあなたがいたの
        (??セリフを書きとめるのを忘れてました!)
그냥 언제부턴가 내 마음에 들어와었어요. 당신이…

テッキ)
俺も・・・ (??セリフを書きとめるのを忘れてました!)
내도 그랬어…

僕のところに来てくれて、本当にありがとう ありがとう うれしいよ
이지현이 내한테 와줘서 정말 고맙다. 고맙다이. 고마워.

ジヒョン)
私もよ
あなたを見ているとうれしくも悲しくもあるわ また幸せでもある 
あなたを幸せにしたくもなる

나두 고마워요…
당신을 보고 있으면 기쁘기오 하고, 슬프기도 하고
행벅하기도 하고….
당신을 행복하게 해주고 싶기도 하고. 그래요.


テッキ)
俺はお前にとって、大地のような男になりたい
내는 니한테 땅 같은 남자가 되고 싶다.

ジヒョン)
大地のような男?
땅 같은 남자요?


日本語はDVDの日本語字幕から引用させていただきました。 m(__)m

************************************************


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-02-14 17:41 | ドラマでハングル | Comments(2)

「ぶどう畑のあの男」 ・・・ 1)合言葉は「ブドウの実」
あれからPCが電源スイッチを押しても電源が入らないという最悪の
事態になってしまったので、一大決心してPCを新しく買いました。

でもようやくネット接続できたものの、PCが前のものと使い方が少
し違っているので、とまどう事ばかりです。
(例えば、文字や顔文字を「単語登録」しても全然反映してくれない
とか、などなど。) 

とりあえずなんとかブログが更新できて、ホッとしています。 (T_T)


さてさて話が変わりますが、先週ツタヤで100均をやっていたので、
「ぶどう畑のあの男」をレンタルしました。

e0000014_17212127.jpg


e0000014_17215991.jpg

テッキ(オ・マンソクssi)&ジヒョン(ユン・ウネちゃん)



見始めたのはいいのですが、ウネちゃん演じるジヒョンがあまりにギャー
ギャーうるさくて、「早送り」の連続でした。(苦笑)

でも話が進むにつれてオ・マンソクssi演じるテッキの目線で見てしまった
ので、なんとも切なくて切なくて。。。

最終回でようやくラブラブの二人が見れたので、何回もリピートして見てし
まいました。(笑)

その中で二人が二人っきりで会うためにテッキ(택기)がジヒョンにメール
します。
その内容は


***********************************

포도알!

암호다. 지금 쫌 나와봐라.



ぶどうの実
暗号だ すぐ出て来い

***********************************

このシーン以降二人が何度も「포도알」を連発するので、
そのたびに爆笑してしまいました。

それとぶどうの「実」は「卵」の意味をもつ「알」を使うんですね!
勉強になりました。 (^_-)-☆




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2008-02-12 17:33 | ドラマでハングル | Comments(4)

その2)漢字語「合体」 ~ドラマ「復活」より~
「合体」はシンヒョクのPCのファイルのパスワードに
なっていた言葉です。

その2)「합체」

★「합」から始まる単語
しりとり感覚で単語を追加してみました。

합의 ・・・ 合意  → 의미 ・・・ 意味

합격 ・・・ 合格  → 격차 ・・・ 格差

합금 ・・・ 合金  → 금리 ・・・ 金利

합계 ・・・ 合計  → 계확 ・・・ 計画 

합동 ・・・ 合同  → 동급생 ・・・ 同級生

합리 ・・・ 合理

합류 ・・・ 合流  → 삼류(読み方 삼뉴 ) ・・・ 三流


★「체」から始まる単語

체계 ・・・ 体系 → 계통 ・・・系統

체형 ・・・ 体型

체험 ・・・ 体験 → 시험 ・・・ 試験

체즁 ・・・ 体重

체제 ・・・ 体制 

체적 ・・・ 体積 → 면적 ・・・ 面積

체조 ・・・ 体操

대체로 ・・・ 大体 (大事そうな単語だったので、入れました。)

체벌 ・・・ 体罰

체면 ・・・ 体面

체력 ・・・ 体力


PS
昨日ドラマ「チュモン」の主演コンビが来日して、
「笑っていいとも」のコーナーにゲスト出演した
ようです。
録画しておかなくて、残念!でした。 (^◇^;)


”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-09-04 18:24 | ドラマでハングル | Comments(7)

その1)漢字語「復活」 ~ドラマ「復活」より~
今回漢字語で一気にボキャブラリーをGETしようということで、
単語を調べてみました。

その1)「부활」
「ㅎ 」は日本語の「カキクケコ」にあたるので、この場合は
「화」は「カ」と読みます。

そして「ㄹ」は「小さい ツ」にあたるので、単語の意味が分
からなくても、「ふかっ」 →「ふっかつ」 →「復活」と予想
できます。ちょっと苦しいかな?(苦笑)


★「부」から始まる単語
부흥 ・・・ 復興

★「활」から始まる単語
활기 ・・・ 活気

활동 ・・・ 活動

활발 ・・・ 活発

활역 ・・・ 活躍

활용 ・・・ 活用

활력 ・・・ 活力



電子辞書が「ポケットプログレッシプ日韓」しか入って
いないため、これだけしかUPできませんでした。


その2)へ続きます(後日UP)




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-09-03 18:29 | ドラマでハングル | Comments(4)

「ミジ王」 in ドラマ「私の名前はキム・サムスン」
あと数話で視聴完了の「サムスン」ですが、ドラマの中に
スラングがたくさん出てきます。

その一例として、サムスナがヒョンビニ演じる社長のことを
「ミジ王」と呼びます。

ハングルにすると
   ↓
「미지왕」

翻訳機にかけたら、「自分が王子と思ってる狂った人」とでてきました。
つまり「自己チューで、オレ様的」な性格なんでしょうか。(苦笑)




”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-07-23 18:07 | ドラマでハングル | Comments(0)

「ラストダンスは私と一緒に」第16話の冒頭シーン【追記あり】
今なぜか「ラスダン」のDVDを見ています。

それで急にこの場面のセリフ、私でもディクテ出来るかもしれない?
と思って、無謀にもやってみました。

ところが1ヵ所ヒョヌのセリフ、『おしゃれするなら、僕の許可を得てか
らにして』
がどうしても聞き取れず、途中で挫折しました。  (>_<)

どうか分かる方、よろしくお願いします。 m(__)m


【追記】
★『おしゃれするなら、僕の許可を得てからにして』のハングル


「오늘(은) 참 예쁘던데 다시는

내 허락없이 그렇게  안 했음 좋겠어」


1)~던데 ← 発話者が回想しながらいっている。
日本語にすると「きれいだったけど」と同じですが、「예쁘던데」には、発話者
の頭の中には、そのときの奇麗な姿がリアルに描かれています。

2)안했음 ← 안 했으면の会話体

ということだそうです。

教えていただいた方に感謝・感謝です。
本当に有難うございました。 m(__)m



********************************************

スジンの陰謀?により、愛するヒョヌの前から姿を消そうとするウンス。
スケート場での最後のデートの帰り、ヒョヌの車の中での二人の会話
です。

青 → ヒョヌ (현우) 赤 → ウンス (은수)


오늘 즐거웠어요.
楽しかった

내리지말구 들어가세요.
降りなくていいわ

네?

ちょうどそのときヒョヌの携帯が鳴る(着信画面 スジン)

전화 받으세요.
電話に出て

저기, 사실 어제 폔션 가는 약솟을 못 지킨 거...
実は、昨日ペンションに行けなかったのは
(直訳・・・ 実は、昨日ペンションに行く約束を守れなかったのは)

회사에 급한 일 있었다면서요?  괜찮아요.
急な仕事だったんでしょ 
(直訳 会社で急な仕事があったためでしょ? 大丈夫 )

(車から降りようとするとき、決心したようにヒョヌに別れの言葉を言うウンス)
오늘 정말 고마웠어요.

나랑 얘기해 줘서 웃어 줘서 놀아 줘서.

今日は本当にありがとう
一緒に話をしたり、笑ったり、遊んでくれて

은수 씨...
ウンスさん

「おしゃれするなら、僕の許可を得てからにして」 
 ↑
このヒョヌのセリフが何度聞いても、聞き取れませんでした!! (>_<)


갈게요.
それじゃ(直訳・・・ 行くわね)

안 내릴게요.   내일 봐요.
降りないよ  また明日


ウンスの最後の言葉が気になりつつも、ウンスがまさか自分の前
から突然姿を消してしまうなんて思いもよらないヒョヌは、明るく挨
拶して帰っていくのでした。

**********************************

いざここにUPしてみたら他の部分も合っているか、不安に
なってきました。

間違っていたら、本当にミアネヨ~。



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-07-19 15:55 | ドラマでハングル | Comments(8)

「怖い」表現比較 ~チャングムの誓いより~
最初に「怖い」という意味で知ったハングルは、「무섭다」でした。

でも「第20話 誘拐」での料理対決のとき、ハン尚宮様が誘拐
されてしまって、チャングムとヨンセンの二人が代わりに料理を
作らなければならなかった場面でのことです。

これからどうしようという恐ろしさで思わずヨンセンがチャングムに
言います。
「怖い 두려워」 (辞書形→「두렵다」)


また「第50話」で皇后の命令を避けるために、ナウリと逃げようと
するチャングム。
そのときナウリがチャングムに「怖いですか 두려워요 ?」と聞き
ます。

彼はチャングムとこれから二人だけでいられる幸せが実現でき
るのが怖いと説明します。

ということで、この「두렵다」は「무섭다」とどう違うのか、辞書で
調べてみました。


*******************************************

・「무섭다」 ⇒ 予想できることに対する恐怖
우리 아버지는 화나면 무적 무서워요.
父は怒るととても怖いです

・「두렵다」 ⇒ 予想できないことに対する恐怖
보복이 두렵다.
報復が怖い


例文を見て、ドラマの場面でなぜ「두렵다」のほうを使ったのか
理解できました。

*******************************************

ストーリーが進むにつれて、ナウリのチャングムへの深い愛が
わかる場面が増えてきました。 (*^m^*) fufufu



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
[PR]
by mickey-go2 | 2007-06-20 16:16 | ドラマでハングル | Comments(0)


独学で韓国語を勉強中
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31