ラジオ応用編「小学校の教科書を読む」の2回目を(前回録音を
逃した放送分のものも含めて)、無事完走することができました。
それで3回目を聞こうと思ったのですが、ちょっと気分転換に今度
は違う話が聞きたくなって、「大人のための韓国現代童話集2」の
CDを聞いてみました。
するとラジオ応用編のチェ先生と全然違って、ものすごくスローな
のです!!
(チェ先生のスピードが普通だと思っていたので。)
これなら応用編では「落ちこぼれ」だった私でも、イム・チュヒさん
(韓国語ジャーナルでおなじみの)と同じスピードでオーバーラッ
ピングできそうです。
ためしに1話と2話をしてみたのですが、分からない単語があっても
ちらりと横目で隣のページにある「日本語訳」をチェックすることがで
きました。(出来ない場合ももちろんありましたが。)
ということで、これからは「大人のための~」でオーバーラッピングを
して、慣れてきたら「シャドーイング」にもトライしたいと思っています。
(長文だからすぐには「シャドーイング」出来そうにもありませんが、
いつかチャレンジできたらいいですね。)
☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (185) ☆☆☆☆☆☆
☆日本の月探査機「かぐや」の打ち上げについて英文記事が
あったので、ハングルにしてみました。
발사 준비에는 4년이나 결렸지만 그건
자금난이나 기술면에서 장애로 인해 계획이
몇 번이나 연기됐기 때문이다.
打ち上げの準備には4年かかったが、それは資金難や技術面
での障害によって、計画が何度も延期されたためである
The trip was four years in the making
since monetary and technical setbacks
repeatedly shelved the program.
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
↓
人気blogランキングへ