~入門編(ステップ69)より~
1)「~고 있다」動作の進行(~ている、~しつつある)
★ある出来事の
繰り返しや
習慣も意味する
例)両親は福岡に住んでいます
「부모님께서는 후쿠오카에 살고 계세요.」
「살다」 ・・・ 住んでいる
2)「~아 / 어 았다」状態の持続(~ている)
★
主に「自動詞」の語幹について、
ある一つの動作が完了
した段階の状態が持続することを意味する
例)本当にこの魚はまだ生きているのですか
「정말로 이 생선은 아직 살아 있는 거예요?」
「살다」 ・・・ 生きている
***************************************
「ライティング ハングル VS 英語 (94)」で
「あらかじめいくらかの顧客を確保していなければならない」
という文を書きました。
このときの
「確保していなければならない」という言葉をどう
ハングルに変換したらいいのか、とても悩みました。
これは
「確保しなければならない」と解釈していいのか、それとも
上記のように
「~고 있다」を使ったほうがいいのかと・・・。
↑
ミアネヨ~~!
「~아 / 어 았다」状態の持続(~ている)
の間違いでした! (>_<)
英語では「確保する」の単語で、日本語訳が「確保している」
という
「状態動詞」(←ミアネヨ~、この言葉が合っているかど
うかわからずに使ってます。)になっていました。
ということで、日本語とハングルの間で少しパニックっています。(苦笑)
☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (95) ☆☆☆☆☆☆
상당히 전부터 미국에
かなり前からアメリカに
여행하려고 했다.
旅行しようと思っていたんだ
I've been wanting to travel in America
for some time now.
↑
こう考えると、英語で言う
「現在完了」(過去のある時点から現在まで継続)を
ハングルで言うと。。。。????
やっぱり英語 ⇒ 「ハングル」は、難しい!!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
↓
人気blogランキングへ