人気ブログランキング | 話題のタグを見る


「確保する」 VS 「確保している」
~入門編(ステップ69)より~


1)「~고 있다」動作の進行(~ている、~しつつある)
★ある出来事の繰り返し習慣も意味する

例)両親は福岡に住んでいます
「부모님께서는 후쿠오카에 살고 계세요.」
「살다」 ・・・ 住んでいる


2)「~아 / 어 았다」状態の持続(~ている)
主に「自動詞」の語幹について、ある一つの動作が完了
した段階の状態が持続
することを意味する

例)本当にこの魚はまだ生きているのですか
「정말로 이 생선은 아직 살아 있는 거예요?」
「살다」 ・・・ 生きている



***************************************


「ライティング ハングル VS 英語 (94)」で
「あらかじめいくらかの顧客を確保していなければならない」
という文を書きました。

このときの「確保していなければならない」という言葉をどう
ハングルに変換したらいいのか、とても悩みました。
これは「確保しなければならない」と解釈していいのか、それとも
上記のように「~고 있다」を使ったほうがいいのかと・・・。
             ↑
          ミアネヨ~~!
「~아 / 어 았다」状態の持続(~ている) 
の間違いでした! (>_<)


英語では「確保する」の単語で、日本語訳が「確保している」
という「状態動詞」(←ミアネヨ~、この言葉が合っているかど
うかわからずに使ってます。)になっていました。

ということで、日本語とハングルの間で少しパニックっています。(苦笑)




☆☆☆ ライティング ハングル VS 英語 (95) ☆☆☆☆☆☆

상당히 전부터 미국에
かなり前からアメリカに

여행하려고 했다.
旅行しようと思っていたんだ

I've been wanting to travel in America

for some time now.


  ↑
こう考えると、英語で言う「現在完了」(過去のある時点から現在まで継続)を
ハングルで言うと。。。。????

やっぱり英語 ⇒ 「ハングル」は、難しい!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆



”人気blogランキング”に参加しています。
もし良かったら、クリックをお願いします♪
       ↓
人気blogランキングへ
by mickey-go2 | 2007-02-06 18:02 | ライティング | Comments(11)
Commented by corea828 at 2007-02-06 22:32 x
확보해 나가야 돼요.なんかもいいかもしれませんよ。
Commented by 코리아828 at 2007-02-06 22:44 x
【確保している】って、확보했어요でもいいんじゃないかなと思います。

以前、留学中の話ですが、2004年9月まで学校に通い、2004年10~12まで、日本でアルバイトをしていました。で、2005年1月から、再度学校に通出だした時、先生が、

「그 동안 어디서 뭐 했어요?」

「예, 일본에서 아르바이트를 하고 있었어요.」

「그래요? 그런데 ”하고 있었어요”가 아니라 ”했어요”예요.」

と直されました。

mickeyさんの実力では、大した問題ではないかもしれません。失礼をお許しください。

①横になっていてください(~계세요を使って)

②座っています。

③(ある目的地に)向かっています[行っています]

④今、韓国に行っています[韓国にいる]

⑤今、お客さんが来ているから、後で電話します。

⑥今、友達が向かっています[来ています]
Commented by mickey-go2 at 2007-02-07 18:17
코리아828さん、間違っていました。
「確保している」⇒「~아 / 어 았다」状態の持続(~ている)

つまり「顧客を確保している状態」ということで、この表現が合うか
どうか悩んでいました。

でもトンハン先生によると、この表現は主に「自動詞」を使うとあり、
「確保する」というのは目的語を必要とする「他動詞」なので、悩ん
でいました。

すいません、文章がわかりにくくて。。。
Commented by mickey-go2 at 2007-02-07 18:28
>mickeyさんの実力では、大した問題ではないかもしれません。失礼をお許しください。

この言葉、どうか絶対使わないでください!
お願いします!

私は「初級者」で、やっとハングルの入り口に立った
ところです。
だからとてもプレッシャーに感じています。(^◇^;)


Commented by corea828 at 2007-02-07 23:08 x
負担を与えてしまって、すみません。許してください。
부담을 가지게 해서 죄송합니다. 용서해 주세요!
Commented by mickey-go2 at 2007-02-08 18:29
遅くなりました~。よろしくお願いします。 (*^_^*)v


①横になっていてください(~계세요を使って)
누워 계세요.

②座っています。
앉아 있어요.

③(ある目的地に)向かっています[行っています]
가고 있어요.

④今、韓国に行っています[韓国にいる]
지금 한국에 가 있어요.


⑤今、お客さんが来ているから、後で電話します。
지금 손님이 와 있으니까 나중에 전화를 할 거예요.

⑥今、友達が向かっています[来ています]
지금 친구가 오고 있어요.

Commented by corea828 at 2007-02-09 08:19 x
잘 하셨는데 오 번은 좀 고칠 게 있어요.

이건 완전히 틀린 것도 아닌데요, ”나중에”보다 ”이따(가)”가 더 어울릴 것 같아요.

”나중에”는 내일 이후

”이따가”는 오늘 이내

일단은 이랗게 샐각하시면 돼요.
Commented by mickey-go2 at 2007-02-09 17:19
すいません、ちょっとツッコンでいいでしょうか? (^◇^;)

5)の件ですが、この問題文だけを見てあいまいな言葉で
ある「後で」を、corea828さんが言われる「이따가」という
一つの意味に定義するのは、少し無理があると思います。

もしcorea828さんが「이따가」を要求するなら、「後で」を
もっと具体的かつ明確に指示した言葉(例えば「今日中、す
ぐに、などなど)が入っていないと適切な表現は導き出せな
いと思うのですが。。。

Commented by 코리아828 at 2007-02-10 23:31 x
はい。ですから、「이따가」ひとつには定義してはいないと思うんですけど。

「5番は、ちょっと直すところがあるかもしれません。これは、完全な間違いではないですが、나중에より、이따(가)が、いいかもしれませんね。」

僕の見解では、通常私達が日本語で、

「後で電話します、するね」と言うとき、比較的近いうちに(数分後、数時間後、今日中とか)という意味が含まれていると思うんですよね。この「後で」に、当たるのが「이따가」ではないかと。もちろん絶対「이따가」とは言いきれませんが。

で、「나중에」ですが、日本語に置き換えるとすると、「いずれ」、「いずれまた」等に対応しているのではないか?と。もちろんこれも絶対だとはいいきれません。

「ちょっとあとで、電話する」 「また後でかけ直す(電話する)」というニュアンスを含むのが「이따가」で、

「また(特にいつとは決めていない)電話します」 「いずれまた電話します」というニュアンスを含むのが、 、「나중에」

これが僕の認識です。僕の言葉が足りなかったかもしれません。それと、出題方法が曖昧だったような気もします。

Commented by corea828 at 2007-02-10 23:33 x
ですから、僕の頭の中では

会社の取引先と商談中や、何かをやってる最中に、電話がかかってきて、今は長く話せないので、今は電話をすぐ切りますが、後でかけ直します 

というニュアンスを入れるべきでした。すみません。
Commented by mickey-go2 at 2007-02-12 18:13
corea828さん、どうか謝らないでください!

これからもいろいろ教えてくださいね。
よろしくお願いします。 (^_-)-☆
名前
URL
削除用パスワード
<< 濃音化の法則・・・その(6) ネット視聴したいのに・・・、見... >>


独学で韓国語を勉強中
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
最新の記事
カテゴリ
タグ
以前の記事
フォロー中のブログ
検索
その他のジャンル
ブログジャンル